Baştagï - Главная 

 Jazmalar - Публикации

 Audio - Аудио

 Foto - Фото

Video - Видео

Notalar - Ноты

  Süzlär - Слова

Şigïr'lar - Стихи

Links - Линки  

Kunak_kitabï - Гостевая_книга

Galieva Lilija

Közge jañgïr

Közge jañgïr tönlä bügen java
Äjterseñ lä elap iskä ala...
Sara apa tugan közge kön bu
Şuña buldï mikän moñlï bala?


Sara közdä tugangadïr ällä
Sara isemnäre birelgän lä,
Ällä moñnar közlär belän kilä
şuña kürä jañgïr elïj belä.
 

Sin - tatarnïñ asïl bïlbïl koşï,
Sin - tatarnïñ janar jözek kaşï.
Äle haman çişmä janda sajrïj
Canïñ axrï sineñ moñlï koşïñ.
 

Sarï közdä tugangamï ällä,
Sarï közdä tugangamï ällä,
Sara isemnäre birelgän lä.
Moñsu közlär ütkän bar tabigat’
Tïp-tïn kalïp ak töslärgä kerä.
 

Sarï közlär belän kilsäñ dä sin,
Jöräklärgä haman därtle cïrïñ.
Saflïk belän, kïş aklïgï belän
Bezneñ küñellärdä sineñ moñïñ.
 

2001 elnïñ 2 nojabre

Галиева Лилия

Көзге яңгыр

 

Көзге яңгыр төнлә бүген ява
Әйтерсең лә елап искә ала...
Сара апа туган көзге көн бу
Шуңа булды микән моңлы бала?
 

Сара көздә тугангадыр әллә
Сара исемнәре бирелгән лә,
Әллә моңнар көзләр белән килә
шуңа күрә яңгыр елый белә.
 

Син - татарның асыл былбыл кошы,
Син - татарның янар йөзек кашы.
Әле һаман чишмә янда сайрый
Җаның ахры синең моңлы кошың.
 

Сары көздә тугангамы әллә,
Сары көздә тугангамы әллә,
Сара исемнәре бирелгән лә.
Моңсу көзләр үткән бар табигать
Тып-тын калып ак төсләргә керә.
 

Сары көзләр белән килсәң дә син,
Йөрәкләргә һаман дәртле җырың.
Сафлык белән, кыш аклыгы белән
Безнең күңелләрдә синең моңың.

 
2001 елның 2 ноябре

Галиева Лилия

 

Осенний дождь

 

Сегодня ночью льёт осенний дождь.
Как будто кто-то вспомнил детский плач.
В такое время Сара родилась,
и имя Сара было ей дано.


Рождаются мелодии с осенним
дождём - как он, кто так умеет плакать?
Татарии осенний соловей,
оправа драгоценных дней осенних, -
мелодия у родника,
Сара, - душа твоя.
 

Ты родилась в осенней желтизне,
когда грустит природа в тишине
и ждёт чистейшего венчального убора.
О Сара, ты - энергия сама,
и в души наши не войдёт зима,
а с чистотой и с зимней белизной -
одна -
твоя мелодия.

2001 г., 2 ноября

 

Перевёл с татарского Владимир Агафонов